首頁 > 娛樂資訊 > 開心樂園 > 謝甫琴科傳記之烏克蘭詩人介紹

謝甫琴科傳記之烏克蘭詩人介紹

來源:秀美派    閱讀: 2.45W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機檢視

謝甫琴科傳記之烏克蘭詩人介紹。謝甫琴科是烏克蘭近代文學的奠基人和烏克蘭文學語言的建立者,是烏克蘭詩人和畫家,他的一生很悲慘,今天分享謝甫琴科傳記之烏克蘭詩人介紹,歡迎閱讀。

謝甫琴科傳記之烏克蘭詩人介紹1

謝甫琴科(1814 — 1861),十九世紀烏克蘭傑出的革命民主主義詩人。

謝甫琴科於一八一四年三月九日生於烏克蘭基輔省茲維尼戈羅德縣莫林採村的一個農奴家庭。祖父是皮鞋匠,父母都是農奴。在他九歲時,母親去世。父親種地和運鹽,無暇料理家務,又娶了一個凶惡的帶三個小孩的寡婦。十二歲上,他失去父親,成為繼母差遣的牧童。十五歲時,他當了地主的僕人。

一八三一年初,農奴謝甫琴科跟隨主人來到彼得堡。他在京城認識了一些詩人、畫家、作家,他們關心這個才華出眾的青年,設法把他從地主手中贖了出來。一八三八年他獲得自由以後,進入美術學院跟隨當時有名的畫家勃留洛夫教授學畫。由於勤奮好學,謝甫琴科在政治上、文學上、藝術上的修養日臻成熟。

一八四零年,在彼得堡出版了謝甫琴科的第一本詩集《科布扎歌手》(“科布扎”是一種烏克蘭民間彈撥樂器)。這本小書使他立即成為著名的烏克蘭詩人。詩集包括《我的歌呀》《卡捷林娜》等八首詩,表達對故鄉的熱愛,是烏克蘭民歌體創作,有憨厚純樸之風,無矯揉造作之氣。

別林斯基主編的革命民主主義期刊《祖國紀事》讚揚它而反動文人卻稱他是“莊稼漢詩人”。一八四一年,詩人的第一部長詩《海達馬克》出版了。長詩描寫十七—十八世紀烏克哥薩克起義者—海達馬克反抗波蘭地主的起義鬥爭。這是一部浪漫主義的作品,充滿了吶喊的聲調,狂熱的情感,血與火的場面,迅速變換的場景等等。但在歷史過程的描述方面,表現了一定的現實主義

一八四三年春,謝甫琴科回到烏克蘭探望親人。他到處所見是眼淚和痛苦農奴照舊被鞭答,被出賣,拿去換狗。詩人的心被階級的義憤和激情所燃燒。他廣採博錄烏克蘭民間口頭創作,作為自己寫作的素材。一八四五年,從美術學院畢業後,他在基輔大學任繪畫教員。一八四六年,他參加柯斯托馬羅夫等人的“基里爾—梅福迪”社的活動。這個祕密的政治組織在群眾中進行啟蒙活動。

它主張斯拉夫民族的統一和廢除農奴制。次年三月由於告密,這組織的很多成員被捕。在告密報告中提到謝甫琴科在該組織的會議上朗讀“反對法律”的詩,指名道姓地攻擊沙皇。詩人於旅途中在第聶泊河渡口被憲警速捕,還從他的行李中搜出了一些詩稿。這是詩集《三年》(1844—1847)中的一些作品,有描繪農奴制統治下俄羅斯生活的長詩《夢》(1844,表現沙皇王朝是各族人民監獄的長詩《高加索》(1845)等。

《三年》的基調是揭露農奴制社會的黑暗和無法可循,號召人民像一七六八年哥薩克那樣實行武裝起義(《冷崖》),用“凶惡的敵人的鮮血”來澆灌自由(《遺囑》)。這些詩篇明確表現了作者的革命民主主義世界觀,充滿強烈的戰鬥激情。

謝甫琴科被押解到彼得堡第三廳。在審訊中,他宣告他所以寫作反對沙皇的詩,是因為人民對沙皇和政府的不滿以及地主對農民的壓迫激起他的憤怒。詩人被宣判流放到奧連堡去當兵服苦役。沙皇尼古拉一世還在判決書上親批:“嚴加監視,禁止寫作和繪畫。”於是,詩人開始了艱苦的流放生涯。在奧連堡兵營,白天是機械的操練,晚上聽土兵們訴說挨鞭答的痛苦。謝甫琴科繼續寫詩歌頌烏克蘭祖國,控訴農奴制的罪惡和沙皇的暴政。這些詩偷偷地寫在小本子上,藏在詩人的皮靴筒裡,被稱為“靴筒詩抄”。

一八四八年春至一八四九年十一月謝甫琴科被挑選參加了軍官們組織的鹹海科學考察隊。他在考察期間寫詩作畫,描繪沙漠和海洋的大自然景色,抒發詩人波濤洶湧的內心情感:雖然它們浸透了哀婉的情調,但詩人並不向環境屈服,而是渴望戰鬥,並透過迷霧般的現實,看到一個未來的沒有地主和農奴的幸福的烏克蘭。由於參加考察有功,奧連堡司令曾向彼得堡請示,要求把謝甫琴科升為軍士。這時又有人告密,說他違背皇上禁令寫詩作畫。沙皇拒絕了司令的請求。

謝甫琴科傳記之烏克蘭詩人介紹

一八五零年六月,謝甫琴科從奧連堡被押解到裡海邊的諾沃彼得羅夫斯克要塞,嚴加管制,將近七年。其間,他又於一八五一年被派參加卡拉套山脈的地質考察隊,作了不少畫,寫了《音樂家》、《藝術家》等幾篇自傳體小說。作者根據自身經歷的回憶塑造了人民藝術家的形象,是烏克蘭文學的不朽作品。八五五年,沙皇尼古拉一世死亡,亞歷山大二世登基,宣佈大赦。但謝甫琴科的名字被新任沙皇從大數名單中親筆勾掉。

詩人在彼得堡的朋友們為他的自由而奔忙。他本人在等待中記日記。這些日記,表達作者的思想感情和政治信仰,是作者的自畫像,又是認識他那個時代的珍品。在日記中,作者懷有對農奴制的強烈仇恨,對人民鬥爭的勝利充滿信心。這個農奴出身的民主戰士,認為農奴制的滅亡已是指日可待了。

一八五七年七月二十一日,謝甫琴科終於獲得釋放。八月二日,詩人從諾沃彼得羅夫斯克乘漁船到阿斯特拉罕,再乘輪船沿伏爾加河到尼日尼諾甫哥羅德,滯留至次年二月二十五日才獲准前往彼得堡。詩人繞道莫斯科來到京城,受到俄羅斯革命家和作家車爾尼雪夫斯基、涅克拉索夫等的熱烈歡迎。

謝甫琴科回到首都後,在美術學院工作,並繼續寫作革命詩歌,號召人民“把斧頭磨得更鋒利”,起來反對沙皇專制和農奴制度。他與涅克拉索夫主編的革命民主主義期刊《同時代人》保持聯絡,密切合作。一八五九年五月,詩人回到烏克蘭故多探望仍然是農奴的親人們向他們進行革命宣傳。為此,他又一次遭到告密和逮捕,被押送經基輔回彼得堡。在彼得堡,他繼續從事革命的文化工作。但是,多年的士兵苦役和流放生涯,嚴重損害了詩人的健康。謝甫琴科因患水腫病,於一八六一年三月十日與世長辭。他的遺體葬于波濤滾滾的第聶泊河岸上。

人民詩人謝甫琴科受到人民的紀念,卻引起沙皇當局的仇恨和恐懼。當詩人誕生一百週年時,沙皇政府禁止紀念。列寧就此寫道:“自從採取這種方法後,千百萬庸人’都變成了自覺的公民,都深信俄國是各族人民的監獄’這句名言是正確的了。”

謝甫琴科傳記之烏克蘭詩人介紹2

塔·格·謝甫琴科(1814—1861)烏克蘭詩人、畫家。詩集《琴手》發表後一舉成名。主要作品有長詩《夢》、《高加索》,中篇小說《音樂家》、《藝術家》和日記等。

謝甫琴科是烏克蘭近代文學的奠基人和烏克蘭文學語言的建立者,他一生命運悲慘。最初的24年過的是農奴生活,贖身後獲得10年的自由,成為有名的畫家和詩人; 接著因為寫作反對沙皇暴政的革命詩歌,被當局逮捕,貶為小兵,流放到中亞細亞的荒漠,過了10年的非人生活;釋放後,也度過了三個多病晩年,不到50歲就離開人世。 他在逝世前一年寫的自傳中說“我的生活歷史,組成了我祖國曆史的一部分”這話並 不為過。

謝甫琴科身後留下一部惟一的詩集《科布扎歌手》,它已成為烏克蘭人民家喻戶曉的詩集,因此多年來他被稱為“偉大的科布扎歌手”。謝甫琴科一生中非常關心中國人民的覺醒,同情中國人民的革命鬥爭,當他在1857年從流放歸來的途中,偶知中國爆發了太平天國革命的訊息,於是他寫詩號召人民“要把斧頭磨得更加鋒利”,一致起來反對沙皇暴政和農奴制。

謝甫琴科的名字對中國讀者來說並不陌生,早在1912年,周作人在紹興出版的《民興日報》上就用文言文翻譯過他的一首題名為《是有大道三歧》的詩。五四運動後,他的名字和作品被更多地介紹過來。在1921年《小說月根》編輯的《被損害民族的文學號》上,魯迅用唐俟的筆名介紹了謝甫琴科,而且翻譯了他著名的《遺囑》ー詩 (《當我死了的時候》);沈雁冰則翻譯了他的'一首《獄中感想》。

同年9月,沈雁冰在 《小說月報》的《俄國研究號》上刊登的《近代俄國文學家三十人合傳》中專門介紹了 西芙脫欽科(即謝甫琴科)的生平和作品,說他“是小俄地方的農奴之子,從幼年就受了許多磨折”;又說“1840年時,他的第一部詩集《歌者》已經出世;這是富於追慕英雄的情思的詩,敘述小俄地方人民所受的已往的苦痛和對於將來的希望”。

謝甫琴科傳記之烏克蘭詩人介紹 第2張

1942年1月在桂林出版的《詩創作》的翻譯專號上,介紹過他的評傳,並翻譯了他的《遺囑》、《在茅棚旁邊》、《我在異國人中間成長》、《快樂的日子啊!黃金的青春啊!》、《老爺們,如果你們知道》、《我不感傷》、《夢》、《一個農奴——她正在收割主人的麥子》七首詩。

1942年在重慶出版的《中蘇文化》雜誌上,刊載了謝甫琴科的評傳。同年11月在上海出版的《蘇聯文藝》第一期上發表了柯爾涅楚克、巴烏斯托夫斯基等人寫的關於謝甫琴科的文字,翻譯了他的《自傳》和《遺囑》、《夢》、《她在老爺的田裡割麥》等詩。

1953年3月北京出版的《譯文》發表了《無題》(說真話,那對我全是一樣)、《文藝女神》、《寫給妹妹》、《我走在涅瓦河上》等詩。此外,烏克蘭的基輔電影製片廠在1951年攝製的《塔拉斯謝甫琴科》傳記片被配成華語對白在我國各地放映,同時薩夫欽科(謝甫琴科)寫的電影劇本也由鄭雪萊譯成中文,藝術出版社於1956年出版。

到了 1969年,上海文藝出版社出版了項星耀翻譯的謝甫琴科的小說作品《音樂家》和《藝術家》,這一年正值謝甫琴科逝世一百週年,中國各大報刊都發表了紀念文章和翻譯的詩歌作品,《世界文學》、《詩刊》等刊物都編輯紀念特輯。當年三月在北京舉行的紀念會上,曹靖華作了《春風啊,把“親切溫存的細語”送到塔拉斯耳邊》的報告。

當年上海文藝出版社曾準備出版一套謝甫琴科的五卷集,頭兩卷詩選已經排好, 可惜後來因“文格”未能出版,直到1983年方由上海譯文出版社出版了ー卷本的《謝甫琴科詩選》,列為“外國文學名著叢書”,該詩集由戈寶權負責編輯,書前印有他寫的《譯本序》和翻譯的兩篇謝甫琴科的自傳,詩歌由戈寶權、張鐵弦、夢海、任溶溶等四人翻譯,共選80首有代表性的作品。這是我國從1912年開始介紹謝甫琴科的詩歌作品以來出版的一部比較完美的詩集。

為了迎接謝甫琴科誕辰175週年,戈寶權根據烏克蘭文原本《科布扎歌手》翻譯了150多首詩,於90年由江蘇譯林出版社出版。戈寶權由於多年來翻譯介紹烏克蘭文學,烏克蘭作家協會授予他88年伊萬弗蘭科文學獎,並邀請他參加89年3月和5月在烏克蘭舉行的全蘇謝甫琴科文學藝術節。謝甫琴科作品的主要中譯者有戈寶權、藍曼、丁祖永、烏蘭汗(高莽)等人。

時尚熱點
影視動漫
娛樂爆料
明星八卦
電影電視
音樂圈
開心樂園